游戏神渣译名大对决无脑翻译堪比私生子不忍

游戏神渣译名大对决无脑翻译堪比私生子不忍直视

只要有两种不同的语言,那末翻译就会永久存在。正由于两种语言间不同的文化背景,再加上文娱作品的特殊性,翻译游戏名称常常是一件很难的事。游戏名必须要吸引人,还得切合游戏主题,总之几近要做到面面统筹,实在不容易。

需要注意的是,有些游戏名直译就有很好的效果,比如《刺客信条》,《镜之边沿》,《使命召唤》等等,就不列入讨论范围了。另外某些港台译名,比如《太空战士》(最终幻想)等等,这里也不触及,毕竟大家文化背景有差距,不能一概而论。文章中主要是大陆主流、流行乃至是官方的游戏译名。

今天为大家评选十大渣翻译和神翻译的游戏名,并从以上的几点进行分析。你同意以下观点吗?欢迎留言告知我们。

神翻译之:《魔兽争霸》、《星际争霸》

craft:n.技术,手艺,技艺;狡猾;行会成员.vt.手工制作;精致地制作,再加上个飞船,飞行器。怎样看craft仿佛都和“争霸”二字没

有联系。其实warcrat应该是一个完全词,starcraft也是根据它演变来的。但是和游戏1结合起来,你就会发现这个名字其实是再适合不过了。

《魔兽争霸》和《星际争霸》都是暴雪出品,英文名分别是Warcraft和Starcraft。两者都是即时战略类游戏的王者,不同种族之间相互斗

争,要求玩家具有较高的操作水平、大局观和敏捷的思惟。“争霸”是个很大的词,就算对电脑玩家来讲也是一样。因此这个译名顺理成章的被接受并且流传下来

了,而且霸气成都十足。白癜风专科哪里最好>

切题程度:★★★★☆白癜风可以治疗吗>

表现力:★★★★★

神翻译之:《鬼泣》

一般来说,游戏名称一般以四个字为最好,由于这样贴近成语,朗朗上口,而且最合适宣扬。《鬼泣》这款游戏的译名却剑走偏锋,选择了两个字的情势。

DevilMay

Cry,有玩家翻译成“恶魔会哭泣”,“恶魔的哀嚎”,“鬼哭神嚎”乃至“恶魔五月哭”,但是以比较,发现都不如《鬼泣》来的干练和经典。

由于鬼泣并不是一款恐怖游戏,主角但丁也走的是萧洒帅气线路,因此取上述名字会显得很粗鄙暴力。相反,“鬼泣”2字内涵瞬间深厚了许多,而且符合游戏的哥特风格,对游戏主旨的切合也是恰到好处。

切题程度:★★★★☆

表现力:★★★★☆




转载请注明:http://www.nwoav.com/jbbl/799.html